消せない
今朝の夢で、流し場兼トイレのようなところにいた。
携帯に電話がかかってきて(同じ誕生日で一回り上の人その1から。めちゃ久し振り)、
あまり電波状況が良くない中話している。
私が持っている乾燥した泥のサンプルを、濡らさないようにして解析するように
という連絡だった。
採石場のようなところを、イチゴパックの入れ物に入れたサンプルをもって歩いている。
サンプルは、魚肉ソーセージを斜め切りしたような形。
灰色でかたい。
ピンセットでつまめる。
私は、電話の履歴か、アドレス帳を見ている。
最近亡くなった友人Kの名前が出てくる。
電話をかけてしまいたいという思いと、もう記録を消した方がいいという思いが立ち上がり、携帯電話を握り締めた。
昨日、野外ミニコンサートでスーザン・オズボーンの「仰げば尊し(GRADUATION)」を聞いた。
歌ったのは日本人のおじさんで、少し解説を入れてから歌い始めた。
聞いていたら、亡くした友人や、今同じ時代を生きている友人、親を思ったりして少し涙が出た。
一人だったら、ボロ泣きしていたかもしれない。
すばらしい歌詞。
日本語訳がウェブに載っていたので、引用する。
Graduation (仰げば尊し) by Susan Osborn
時間の端をさまよいながら、
我らは自分が誰か思い出してゆく我が青い緑の惑星は、回り周る、
燃えさかる星の周りを
静寂の銀河を横切り
そして世界は拡がってゆくこの偉大な船は帆を張り、
とてつもない未知へと
星の海原を旅してゆく
友であろうと見知らぬ人であろうと、
我らはみな
終わりのない生と死の進化の道を
共にする旅の仲間歓びと悲しみ、笑いと恐れを分かち合いながら、
我らは、この命の学校で
いっしょの歳月を過ごす
我らのハートの中の宇宙は、
全ての生命を抱き、
我らは、本当の休息と心の平和は
与えあうものであることを知る我らのいるところは、今ここ。
日は出て沈む、
我らは、この日々の美しさを分かち合い、
決して忘れない。(訳 プラボード)